昆明泰语翻译公司
15203652178
昆明泰语翻译公司
店铺信息
店铺名称
 :
昆明泰语翻译公司
店铺地址
 :
昆明
标签
 :
联系电话
客服
 :
15203652178查看

一、科技翻译的翻译技巧


(1)直译:科技词汇的意义比较专一,因此在进行科技翻译时,大多数的科技术语都可以直译,而且能被目标语人群所接受。


(2)意译:大多数情况下,在进行科技翻译时,会对科技材料中出现的复合词、派生词,用意译的方法进行翻译,而翻译的目的是对原文能够充分的理解。


(3)音译:对于像计量单位、科技发明、化学品名称这样的词,可以采用音译的方法。例如:clone克隆、ohm欧姆。


(4)半音半意译:在科技翻译中,有很多的词是含有计量单位的复合词,这样的词汇就要用到这种方法。例如:Dopplereffect多普勒效应、Para帕拉橡胶。


(5)形译:某些产品或材料的形状与某个字母相似,就会用这种方法来为其定义。例如:A-bedlateA型底座、L-bar角铁。


(6)原样拷贝:这是在进行科技翻译时,直接用英文表示,不进行翻译。这类词汇已经在世界流传,不译比译更能让人理解。例如:PC(个人计算机)、WTO(世界贸易组织)。


二、科技翻译的标准


(1)准确规范


科技资料的主要功能就是论述科学事实、探讨科技问题、传播科学文化知识、总结科学经验。这就要求我们在进行科技翻译的时候一定要达到准确规范。所谓准确,就是要忠于原文的意义,将原文的意思全部表达出来。规范是译文要符合所涉及到的科学领域的专业术语的表达规范。想要做到这一点,就一定要对原文充分理解,科技翻译是非常严谨的,绝不允许犯一点错误。


(2)通俗易懂:译文必须符合汉语的习惯,能够让目标语群体明白原文的意思,所以译文必须要结构合理、逻辑清晰。


(3)简洁明晰:在翻译过程中,译文的简洁明晰也是科技翻译的最基本的要求之一。译文要简短精炼、一目了然,尽量避免繁琐、冗赘和不必要的重复。